Чтиво от читателей: сравнение "английского" и "японского" Sonic Adventure
- thevaleev
- 14 декабря 2020
- Сониковское сообщество
- TimTH
Данный материал предоставлен нашими читателями! Артём Болоненко aka "TimTH" занимается разбором Sonic Adventure – главным образом это помогает ему в разработке фанатского русского перевода, но за последние несколько лет сообщество сильно преуспело в исследовании первой 3D-игры про Соника как первого случая переосмысления игровой вселенной и всего того, что с ней происходило. Ярким примером из истории являются многочисленные редакции игры, начиная от графических и заканчивая нарративными.
О том, как особенности перевода могли повлиять на значение внутриигровых событий, призван рассказать этот материал. Поддержать оригинальную статью лайком (и другие авторские записи по SA1) можно в паблике Тима во ВКонтакте.
Предисловие
Ни для кого не секрет, что серия Sonic the Hedgehog родилась в Японии. Уже на заре появления произошло разделение канонов на японский и американский: в одном Соник жил на Земле, а в другом – на Мобиусе. А у игроков в первую очередь был различный дизайн персонажа на обложке, а также различное описание в мануале игры.
Так уж вышло, что эта тенденция преследовала серию с её появления и дошла до 3D-воплощения ежа, впрочем, не в настолько критичном виде. В Sonic Adventure закрепились основные положения японского канона:
1) Соник и его друзья живут на Земле.
2) Эту планету населяют люди, с которыми наша фауна вполне взаимодействует.
И… на этом сходства заканчиваются. Sonic Adventure стала для серии этаким софт-ребутом, переопределившим достаточно много вещей – например, существование единственного набора Изумрудов Хаоса (что взято из американского канона), а также тот факт, что Изумрудный Алтарь расположился на отделившейся части острова Ангела. Впрочем, Наклз – всё ещё представитель древнего клана ехидн, получивший от предков в наследство долг охранять святыню. Также было упомянуто, что Соник спас Эми от Метал Соника (хотя и в иных декорациях, нежели это было в Sonic CD, но спишем этот факт на лень разработчиков создавать ассеты только лишь для одного флешбека).
Итак, с матчастью мы закончили, а теперь перейдём непосредственно к основной части. Она будет поделена на несколько тематических разделов: сюжет, жители и брендинг (DX-версии).
Сюжет
Казалось бы, откуда могут появиться различия в сюжете? А они есть.
Если говорить глобально, то между японской и американской версиями сценария игры нет колоссальных различий: сюжет рассказывает о том, как Эггман (или Роботник) освобождает древнее существо – Хаоса – из Главного Изумруда, желая с помощью монстра уничтожить городок Стейшн-Сквер и построить на его руинах город имени себя, чему противостоят Соник и его друзья. По ходу развития сюжета выясняется, что Хаос некогда жил возле алтаря Главного Изумруда, но из-за жажды власти и завоеваний клана ехидн Наклза существо почти уничтожило мир, чему воспрепятствовала дочка вождя Тикал. В конце истории Соник с помощью Изумрудов Хаоса в своей супер-форме одолевает Хаоса. Увидев, что Чао – существа, которых он охранял – всё ещё живут на планете, Хаос находит свой покой.
Сюжетный костяк у игры остаётся один, и тут сложно его как-либо было изменить. Суть кроется в мелочах: в диалогах и интерпретации событий.
Еще с классики, особенно с сериалов «Adventures of Sonic the Hedgehog» и SatAM, американцы привыкли к крутому и дерзкому Сонику, то и дело стреляющего остротами в сторону Роботника и пафосом по отношению ко всему, что его окружает. В целом, именно Соник больше всех пострадал при адаптации для западной аудитории, и вместо заводного доброго паренька он стал временами грубоватым "крутым пацаном":
Английский:
– Ha ha ha ha! If it isn't Sonic!
– Look! It's a giant talking egg!
– Silence! I am Dr. Robotnik, the greatest scientific genius in the world!
– Whatever you say, Eggman!
– Enough! I've got big plans, and now I'm gonna put them to work!
– You're always up to no good. Now what d'ya want?
– I want all of the Chaos Emeralds. Better not interfere! Or else!
– Or else what, ya big loser?
– Or else I'll take them from you by force... the hard way!
Русский (перевод с английского):
– Ха-ха-ха-ха, это же Соник!
– Смотри! Это огромное говорящее яйцо!
– Молчать! Я доктор Роботник, величайший учёный в мире!
– Как скажешь, Эггман!
– Достаточно! У меня огромные планы, и я исполню их в действии!
– Ты всегда делаешь что-то нехорошее. Что тебе надо?
– Мне нужны все Изумруды Хаоса. Лучше не мешайте, иначе…
– Иначе что, ты, большой неудачник?
– Иначе я заберу получу их… по-плохому!
Русский (перевод с японского):
– Хо-о-хо-хо-хо! Соник!
– Это же ты, доктор Эггман!
– Именно! Это я, доктор Эггман, величайший учёный в мире!
– Сто лет не виделись.
– Я ненадолго залёг на дно, но теперь снова в деле!
– Что, опять планируешь что-то нехорошее?
– На этот раз вы мне не помешаете! А сейчас вы будете умницами и отдадите Изумруд Хаоса, иначе...
– Иначе что?
– Иначе я отберу его силой!
Думаю, многие вспомнят эту сцену благодаря пиратскому переводу, где «ya big loser» перевели как «ты, тупой идиотище» :^)
Тут видно сразу несколько различий. В первую очередь, американский Соник стремится «покекать» с Роботника, то и дело высмеивая его. Причем Эггман здесь – кличка, данная Роботнику Соником как «обзывалка», чтобы вывести того из себя. Тут же вскрывается базовое отличие американского и японского Соника: у японцев Эггман всегда был Эггманом, в то время как запад знал его как Роботника. И хотя SA1 пытается уместить оба имени в рамках сюжета, он все еще позиционирует себя как Роботника.
В следующей сцене из-за разницы в именовании доктор в одной версии стремится построить ЭГГМАН-ленд, а в другой РОБОТНИК-ленд. Впрочем, этот факт глобально не влияет на сюжет. Более крутой нрав Соник проявляет и в самом начале игры – после первой битвы с Хаосом, где также немного по-другому представлена реплика доктора:
Английский:
– Come on ya big drip! Where ya goin'?
– You know nothing, fool! It's Chaos! The God Of Destruction.
Русский (перевод с английского):
– Ну же, большая капля! Куда это ты?
– Ты ничего не знаешь, дурак! Это Хаос, бог разрушения!
Русский (перевод с японского):
– Ха! Уже смываешься?
– Вот я и нашёл тебя, Хаос, высший бог разрушения…
Американский Соник определённо любит раздавать клички своим соперникам. Впрочем, тут и Роботник отличился, ни с того ни с сего назвав Соника дураком, при этом находясь от него на большом расстоянии. К тому же, создаётся впечатление, будто это доктор направил Хаоса в город крушить-ломать, однако исходя из японского сценария игры становится ясно, что после высвобождения существо потерялось из поля зрения доктора. Хотя эта деталь никак не влияет на сюжет, но всё-таки восприятие разнится сильно.
Различия также можно увидеть в сцене после сражения с Наклзом, когда Эггман заполучил ещё два изумруда, выпавших у Соника или Тейлза (в зависимости от истории). Нужно отметить, что на японском все три вариации этой сцены у Соника, Тейлза и Наклза звучат одинаково, но вот американцы «постарались» и придумали аж три разных скрипта:
Английский (Соник):
– That's a Chaos Emerald! (Это Изумруд Хаоса!)
– That's right, fool, you made it all too easy! You practically gave them to me! (Верно, дурак! Ты облегчил всю работу, практически отдав их мне!)
– Hold it right there, creep! You can't get away with this...! Knuckles, don't tell me Eggman tricked you again? (Прекрати, гад! Тебе это с рук не сойдёт! Наклз, только не говори, что Эггман опять тебя провёл!)
– Me? What about you? (Меня? А как же ты?)
– Way to go, Knucklehead! (Так держать, дубина! [игра слов])
Английский (Тейлз):
– He's got the Emeralds! (Он забрал Изумруды!)
– You two are bumbling idiots, you know that! (Вы двое тормозные идиоты, и вы это знали!)
– Hey... Those are... the Chaos Emeralds! (Эй… Так это были… Изумруды Хаоса!)
– You are so easily tricked! All I did was wait for you to bring it to me! (Тебя было так легко обмануть! Всё, что мне оставалось, так это ждать, когда ты принесёшь их мне!)
– What the heck is he talking about, anyway? Don't you realize when you've been tricked? (Какого чёрта он несёт?Он же не негр вроде?Неужели ты не понимаешь, когда тебя разводят?)
– Tricked? No one makes a fool out of me! (Разводят? Да никто меня не обманывал!)
– Way to go, Knucklehead! (Так держать, дубина!)
Английский (Наклз):
– That's a Chaos Emerald! (Так это Изумруд Хаоса!)
– First come, first served, they say. And you serve me too well for your own good! Ha ha ha ha ha ha ha... (Кто первым пришёл - тому и услуга, как говорится. И ты оказал мне хорошую услугу)
– You can't get away with this! Knuckles, did you let him trick you again? (Тебе это с рук не сойдёт! Наклз, ты опять позволил ему себя одурачить?)
– Like, you weren't? (Ты что не мог?А тебя что, нет?)
– Smooth move, Knucklehead! (Какой молодец, дубина!)
Русский (перевод с японского):
– Так это... Изумруды Хаоса!
– Я хотел заполучить их по-простому, воспользовавшись твоей доверчивостью!
– О чём это ты? Погоди-погоди... Неужели... Что, Эггман опять тебя обманул?
– За-завались!
– Ты совсем глупый, что ли?
Это уже какой-то маразм. Проанализировав японский сценарий, можно заметить, что текст во всех историях идентичен друг другу, но американские товарищи решили, что они могут сделать лучше и разнообразнее. Как итог, мы получаем 3 варианта одной и той же сцены! Просто хочется вставить сюда классика:
На самом деле, всё это в целом достаточно безобидно с точки зрения повествования. Можно сказать, что даже при разных формулировках, суть сцены остаётся той же: Эггман надурил Наклза, тому об этом сказали, а он отнекивается. В американской версии он переводит стрелки, в японской просто грубит, осознавая, что его действительно развели как последнего дурака.
В игре был момент, который малость ломает логику мира игры в американской версии. Для начала просто внимательно посмотрите на скриншот:
Ну что, есть идеи? Нет? Разберёмся, в чём суть да дело.
Повторим историю. Некогда жило существо, обитавшее возле алтаря с магическими изумрудами. Там он охранял популяцию Чао – маленьких мирных существ. Однажды на святыню напало племя ехидн и разозлило то существо настолько, что оно с помощью силы Изумрудов уничтожило почти всех представителей племени и его соседей. Из-за причинённых разрушений существо прозвали Хаосом – богом разрушения, а Изумруды стали носить его имя.
Теперь понимаете? Если вдруг нет, то вот в чём дело – во времена жизни ехидн изумруды не могли называться Изумрудами Хаоса, так как катастрофы ещё не произошло. И знаете, японская версия этот нюанс учитывает:
«То, что должно свершиться... Семь Хаосов...
Хаос – это сила. Сила, идущая от сердца.
Её властитель подчиняет себе Хаос».
/…/
Но я понимаю, что число «семь»...
...то же число, что и количество Изумрудов.
Похоже на грех локализаторов игры на английский.
Напоследок я хочу показать ту сцену, которая полностью коверкает первоначальный замысел – касается она природы сил Изумрудов Хаоса. В детстве мы все играли в эту игру именно на английском, либо с пиратским переводом на русский. В игре нам пояснили, что Изумруды, являясь проводниками энергии хаоса (не существа), содержат в себе положительную и отрицательную энергию, читайте как «силу добра и зла». Ну так вот – это ложь (здрасте Артуру Шарифову). Давайте ещё раз перейдём к сценарию:
Английский:
– Chaos only used the negative power of the Emeralds. Sonic, you should be able to harness their real power!
/…/
– Negative forces aren't the only way to empower the Chaos Emeralds. Our positive feelings toward each other can make them work. Our hearts together form awesome power.
Русский (перевод с английского):
– Хаос использовал только отрицательную силу Изумрудов. Соник, ты сможешь раскрыть их настоящую силу!
/…/
– Отрицательные силы – не единственный способ усилить Изумруды Хаоса. Наши положительные чувства друг к другу так же могут это сделать. Вместе наши сердца образуют невероятную силу.
Русский (перевод с японского):
– Хаос черпает силу из Изумрудов своими печалью и гневом... Но ты, Соник, точно знаешь, как правильно их использовать!
– Энергию Изумрудов вытягивают не только ненависть и печаль. Соник всем нам дорог. И он дорожит нами. Вот почему... Он может высвободить из них такую невероятную мощь!
С первого взгляда кажется, что речь идёт об одном и том же. Однако строчка «Chaos only used the negative power of the Emeralds» портит абсолютно всё понимание принципа работы Изумрудов. Вернёмся немного назад во времени, а точнее на пару тысяч лет назад:
– Хаос – это сила. Сила, идущая от сердца.
Её властитель подчиняет себе Хаос.
/…/
– Семь Изумрудов воплощают мысли в силу…
Эти мантры использовала бабушка Тикал, а затем сама ехидна при обращении к Главному Изумруду, который в обеих версиях управляет «семью хаосами» – то есть Изумрудами Хаоса. Однако нас скорее интересует следующий посыл: Изумруды способны преобразовывать мысли и желания «властителя» в чистую энергию, которую источают камни. По сути Изумруды – это батарейки, а те, кто их использует – проводники энергии. Нет никакой речи о том, что есть какая-то отрицательная и положительная энергия внутри Изумрудов. То, как именно будут использоваться камни, определяет «властитель силы». Это куда более простая, но более метафоричная мысль, которая и раскрывается в японском сценарии.
Подытожим. Как можно было уже понять, американцы оставили основной сюжет нетронутым – однако также показали, как они могут одни и те же события подать под малость другим соусом. По всей игре подобных моментов разбросано достаточно, но вышеуказанные являются наиболее показательными. Повлияли ли на конечный результат халатность, трудности перевода или что-то другое – никто уже нам не скажет. Но именно из-за таких нюансов в отношении оригинального текста командой Future Frontiers и было принято решение взять в качестве исходного языка для перевода игры японский.
Тем не менее, пострадал от цепких гайдзинских рук не только сюжет.
Жители
Сколько ни говори о переводе Sonic Adventure, каждый раз обязательно всплывают они. О работе с жителями мной была написана отдельная статья, с которой можно ознакомиться вот тут.
Текст горожан и исследователей занимает большую долю всего внутриигрового текста. Во многом за счёт того, что между персонажами реплики этих людей повторяются из истории в историю, при этом даже необязательно, что они будут задействованы в конкретной истории. Смотря на текст, можно подметить, что зачастую они либо переведены плюс-минус неплохо, либо переписаны полностью. Тут как повезёт.
Первый пример перевода, который потерял информацию. Реплику произносит ребёнок, который стоит на вокзале Стейшн-Сквер в истории Соника после прохождения Windy Valley. В английском сценарии мальчик интересуется, действительно ли Соник спас целый мир, попутно спрашивая, что произошло с островом Ангела. Однако в японском сценарии мало того, что никаких вопросов нет, и парень просто восторгается подвигами ежа, так ещё и есть отсылка на Маленькую Планету! (место действия игры Sonic CD – прим. Sonic SCANF) Ведь здорово же, когда ты такой играл в Sonic CD, а потом запускаешь Sonic Adventure и тебе напоминают о тех приключениях ёжика во времени! И думаешь потом, а софт-ребут ли это…
Здесь речь идёт о двери в антикварном магазинчике в Стейшн-Сквер, в котором Соник оказывается после прогулки по канализации. Хозяин магазина ругается на Соника, что тот неподобающим образом использует дверь туда. Хотя остаётся масса вопросов, почему дверь в подсобку ведёт напрямую в канализацию, но в английском тексте мужчина кратко говорит не использовать ту дверь.
А вот тут уже слова газетчицы из киоска возле вокзала:
Тут коротенечко: японцы не поскупились на громкое описание подвига Соника, в то время как английский вариант газеты даёт краткое односложное описание событий. А в последней строке даже лицо обращения меняется: продавщица в японском тексте обращается непосредственно к Сонику, в то время как в английском говорит о нём в третьем лице, хотя он стоит прямо перед ней.
Ещё один пример более невыразительного перевода фраз, теперь уже матери, просаживающей свои деньги в казино.
Напоследок хочется рассмотреть наиболее интересный момент, с которым мы столкнулись непосредственно при переводе (и разгребаем до сих пор, о чём всё в той же статье). Сейчас хочется акцентировать внимание на репликах, повторяющихся или начинающихся одинаково в японском тексте, однако на английском (и местами на русском на момент первого релиза перевода) получивших разные переводы (прямо как с той катсценой перед Хаосом 4, aha):
Тут точно нужны какие-либо комментарии?
Брендинг
Пожалуй, самый короткий раздел, который связан не столько с непосредственной локализацией, сколько с брендингом игры в двух разных регионах.
На DX-версии хочу остановиться немного подробнее. Западный мир знает игру как Sonic Adventure DX: Director's Cut, типа «режиссёрская версия», о чём дополнительно подписали на логотипе. Однако на японском лого используется слово «デラックス», что читается как английское Deluxe. И вновь американский релиз будто обманывает игрока, возможно, ожидающего какого-то расширения оригинальной истории или чего-то вроде того, но нет. Заметим, что логотип DX-версии в японской и английской версиях в игре будет отображаться в зависимости от региона (в отличие от Dreamcast-версии).
На этом наш краткий экскурс в различия между японской и американской версией игры заканчивается. Надеюсь, материал оказался для вас хоть сколько-нибудь познавательным. Также крайне рекомендую пройти Sonic Adventure в нашем переводе от команды Future Frontiers, который выполнен с японского языка. Планируется глобальное обновление с исправлениями и правками текста!
1 комментарий
Так смысл софт-ребута как раз в том, что предыдущие события не стираются.